登入 | 找作品

奇諾之旅_免費全文_時雨澤惠一 最新章節_漢密斯奇諾

時間:2018-06-27 22:07 /進化變異 / 編輯:藍悠
熱門小說《奇諾之旅》由時雨澤惠一所編寫的BE、宅男、文學風格的小說,故事中的主角是奇諾,漢密斯,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:是真的。 請相信我。 那麼,因為敢謝文“很容易發現到”,因此這次我打算把這篇

奇諾之旅

推薦指數:10分

作品年代: 現代

作品狀態: 全本

《奇諾之旅》線上閱讀

《奇諾之旅》章節

是真的。

請相信我。

那麼,因為謝文“很容易發現到”,因此這次我打算把這篇記寫得像一般的記那樣,好好寫一些算是制

作花絮,或者說是隻有作者才知的事情。

接下來的內容跟這一集完全無關。

由於完全無關,所以即使先把本文看完再回來這裡也無所謂,因為這裡是記嘛。即它的英文標題是“言”。

關於主書名的煩惱。

這是發生在我投稿時期的事情。我曾想過把《奇諾の旅》當作主書名會不會太簡單,是不是很單調?

雖然現在我很喜歡這麼簡單的書名,不過當時真的讓我很煩惱呢。

“!”

當時我突然靈機一,如果是這樣的書名呢——

《昨的奇諾の旅》(注:文的羅馬發音是KINOUNOKINONOTABI)

這個嘛,選擇現在這個書名果然是正確的……

結果就保持它簡單的風格,然再加上英文的theBeautifulWorld。

我還真想誇獎當時決定“還是不要用‘昨天的~’這個書名吧”的自己呢。

有關錯別字等等。

錯別字,也就是作者非刻意寫錯的文字,不過還相當多呢。

照理說應該要一而再地反覆檢查稿子,直到沒有錯別字為止,但畢竟是人為的檢查,所以一定會出錯。

沒錯,那是發生在一年——

也就是上一集的《奇諾の旅X》……

在贊成與反對的聲音參半的篇作品“歌姬所在之國”裡出現了一名“艾里亞斯”的少年。那個名字是

引用自描寫越戰的電影“堑谨高棉”裡的登場人物。寫這篇故事的時候我還非常小心,以免跟當時唯一一次靠我自

己破關的RPG“FinalFantasyⅦ”裡的超有名角“艾麗絲”搞混。(注:“艾里亞斯”的文為“エリアス”,

“艾麗絲”的文為“エアリス”)問題是當我寫得很順手的時候就出槌了。我偶爾會打成“艾麗絲”,然

又改過來,結果就這麼反覆改來改去的,正式完稿時也經過一而再再而三的檢查才出書,結果——

對不起。

(我應該取鮑伯才對……但是的伯很不像是個角,漢茲又是姓氏。)

以下是題外話,錯別字在再版(指的是第一版賣完之的增刷)之會先到責編那兒訂正過,但是當連同我在

內的其他作者出書之,責編就不會再把書重新仔看過。因為在我們執筆的時候,他們就已經把內容看過好幾十

遍了。

因此,會發現有錯別字的情況,都是從網路的留言板或想部落格得知的。

有關打錯字等等。

有別於錯別字的情況,我也有打錯字的時候。

先不管文裡是否有那種字,這裡指的是按錯鍵所打出來的字。

原本作者沒有打算要用那個文字做結束的,但是常常發生搞錯“てにをは”(注:這裡指的是語助詞的用法

,一旦不小心放錯位置,整句話的意見就會完全不同)的狀況。

有時候那個錯誤反而促成一段很的文章,讓文章顯得非常耀眼,因此當下就直接採用。

因此結果是AllRight萬萬歲。

而我的文章至今在還沒查出哪裡有打錯字的狀況下繼續出書上市。

看來小說多多少少都會加點天使的惡作劇呢。

人物的名字並不容易取,但是很樂。

其實《奇諾の旅》裡的角很少有名字的。

為了不讓角太過顯眼,我刻意用“居民”或“鬍鬚男”或

“入境審杳官”這類平凡而枯燥的名稱。

因此偶爾出現—個有名字的重要角時,我會憂喜參半地絞盡腦思考,讓他可以有一個意的名字。其

實這樣到處調查出頗有趣的呢(像命名用的市售“數國語辭典”就很有用呢)。

不過也是有像上一集“歌姬所在之國”的“恩”、“肯恩”、“羅伯”那樣,一下子想到就引用的角名呢。

咦?主角級的師跟她的夥伴沒有名字!

經這麼一提,的確是呢。

其實師的只是沒寫出來而已,不然我有設定她的名字哦(雖然只有姓氏啦)。那是在寫師第一次登場的第

(24 / 59)
奇諾之旅

奇諾之旅

作者:時雨澤惠一
型別:進化變異
完結:
時間:2018-06-27 22:07

大家正在讀

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 父安讀書(2026) 版權所有
(繁體版)

電子郵箱:mail

父安讀書 | 當前時間: